Login

Forgot your password? Register
Science and education
Soul: The Life of a Word in Russian and Austrian Culture

Soul: The Life of a Word in Russian and Austrian Culture


What do Russians and Austrians mean when they speak of the “soul” — in everyday speech, idiomatic expressions, and cultural representations?

Summary

What do Russians and Austrians mean when they speak of the “soul” — in everyday speech, idiomatic expressions, and cultural representations?

In Russian, the word dusha (“soul”) resonates in songs, toasts, and daily conversations. It has become a familiar way of speaking about sincerity, emotions, and character. In Austria, its counterpart Seele is used somewhat differently — more softly, with a nuance of coziness and inner balance.

The Russian Soul – Breadth, Sincerity, and Everyday Life

In Russian, the word dusha — the soul — is woven into everyday speech, from toasts and songs to casual conversations. No longer bound to a strictly religious sense, it has become the language of emotions and relationships. To Russians, the soul embodies personality, warmth, and sincerity. Even a room can be praised as “soulful,” meaning cozy and welcoming, while a person without empathy may be dismissed as “soulless.” The soul, then, is less a possession than a presence — something revealed in how one lives and how one is felt by others.

Through this idea of the soul, Russian culture expresses values of openness and heartfelt warmth. Countless idioms bring this to life. Someone described as having an “open soul” is disarmingly sincere. A “broad soul” points to generosity and hospitality. To say one’s soul “does not rest” is to confess unease; when “the soul is not at peace,” it means deep worry or anxiety.

Such expressions show how central the soul is to Russian thought and everyday life. It conveys intimacy — to “live soul to soul” means to live in harmony — as well as the full spectrum of feeling: sorrow, joy, fear, conscience. One’s soul can ache, sing, or carry the weight of guilt. Above all, the quality most admired is dushevnost’ — a kind of heartfelt sincerity, the warmth of human connection.

Beginning in the nineteenth century, the “Russian soul” came to embody the national character — mysterious, profound, and passionate. The great writers — Gogol, Dostoevsky, Tolstoy — reflected deeply on this notion, not only in a religious sense but also in its cultural and ethical dimensions. In their works, the soul of the people was set against the dry rationalism of the West: vast and boundless, capable of both suffering and rapture, full of contradictions and a restless search for truth. Dostoevsky, for example, plunged his characters into the depths of a tormented soul, making their inner struggles the driving force of the narrative. This tradition carried into the twentieth century, and even today the idea persists that to be Russian is, above all, to “feel with the heart.” It is often said that a Russian is more likely to define themselves through the state of the soul than through ideology or even nationality.

The metaphor of the soul also conveys endurance. When a Russian says, “the soul aches,” it is not a medical condition but an image of moral pain, of deep inner suffering. It means one truly cares — whether about the misfortunes of loved ones or about injustice in the world. In a culture that has endured many trials, such expressions offer a form of consolation: to name pain through the soul is to accept it as part of life, and thus to bear it with resilience.

Seele in the German Language – A Soul Hidden in the Language of Reason?

In German, the word Seele (“soul”) also has its roots in ancient spiritual beliefs. Like the Russian dusha, die Seele was historically understood as the immaterial, immortal essence of a human being, bestowed by God. Yet in everyday speech, Germans and Austrians, unlike Russians, do not reach for the word “soul” so readily. More often, the average Bürger speaks of the Herz (heart) or the Geist (spirit, mind) — offering a polite Herzlichen Glückwunsch (“heartfelt congratulations”) or praising ein offenes Gemüt (“an open nature”). Still, Seele has not remained a purely literary notion: it, too, has taken root in folk sayings and idioms — though often with a different nuance than in Russian.

To the German ear, “soul” is heard more in the context of inner life and psychological states. Many idioms with Seele capture shades of mood, relief, or weariness. A few examples:
  •  Mit Leib und Seele — “with body and soul,” meaning to devote oneself wholeheartedly to a cause.

  • Die Seele baumeln lassen — literally “to let the soul swing,” an image for relaxing, doing nothing, letting worries go.

  • Es brennt mir auf der Seele — “it burns on my soul,” describing something that weighs heavily, a thought or problem that gives no rest. In Russian one might say “a stone lies on the soul.”

  • Eine treue Seele — “a faithful soul,” used for a very loyal, reliable person (often not in a romantic sense, but a true friend or partner). Closely related is eine Seele von einem Menschen — “a soul of a person,” akin to the Russian idea of a kind-hearted, soulful person.

  • Keine lebende Seele — “not a living soul,” to describe a deserted place or complete absence of people — just as in Russian one would say ni dushi (“not a soul”).


Interestingly, in the German-speaking worldview, Seele is often connected to physical well-being and earthly matters. A well-known saying goes: “Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen” — “food and drink keep body and soul together.” In other words, as long as a person is well-fed, their soul is content — without bread, as the proverb hints, the soul struggles to endure.

An even more material perspective appears in an old humorous rhymed saying: “Ist die Kiste zu, hat die Seele Ruh” — “if the chest (with money) is closed, the soul is at peace.” In other words, security brings inner calm. In Russian folklore, it is hard to find a direct equivalent; more often, the motif is the soul’s superiority over material concerns. This nuance may reflect the historical influence of Protestant ethics in German culture, where, as sociologist Max Weber observed, the accumulation of wealth was regarded as a virtue.

The difference in emphasis is also evident in stereotypes. Comparing national characters, one might say: “The Russian has a warm soul, the German a cool head.” Indeed, the image of the “broad Russian soul” evokes emotionality and generosity, while German culture is renowned for rationality, order, and “cold reason.” Yet it would be wrong to assume that Seele is unimportant to Germans and Austrians. The concept of the soul in German-speaking cultures simply manifests more quietly and intimately. For example, Seele often appears in poetry and philosophy, where one speaks of the depths of the soul (Tiefe der Seele), pangs of conscience (Gewissensbisse — literally “bites of conscience/soul”), or the pursuit of inner peace (Seelenfrieden).

In the Austrian tradition, closely related to the German, the concept of the soul is also present, though sometimes its role is taken by the word Gemüt — a term difficult to translate, encompassing both temperament and mood. Austrians take pride in their Gemütlichkeit — a special sense of cozy, heartfelt comfort. Yet Seele is not forgotten: Austrian thinkers have attempted to describe the “Austrian soul,” reflecting on a national character marked by gentleness, a love of life, and, at the same time, historical trauma (as seen in the works of psychiatrist Erwin Ringel and others). In everyday life, Austrians use Seele much like Germans do, although often with the same nuance of warmth and inner ease that permeates Viennese cultural life.

In German-Austrian literature, the soul is a frequent subject of subtle psychological experiences. Poets around the turn of the 19th–20th centuries were particularly fascinated by this theme. Austrian poet Rainer Maria Rilke endowed the Seele with an almost tangible delicacy. In his famous poem Liebes-Lied, he asks: “Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt?” — “How shall I hold my soul so that it does not touch yours?” This line conveys the idea of the soul as something fragile and intimate, capable of coming into contact with — and even merging into — another person’s soul.

Thus, in the German-speaking tradition, the soul often appears as an inner string, resonating in harmony with emotions and the music of life. Philosophers, from Kant to Jung, wrote about it more in terms of morality and the psyche, while folk culture expressed it through proverbs emphasizing peace and order. In the end, in both literary and popular contexts, the soul remains a central concept, simply manifesting in different ways.

The Soul Beyond Translation

Although the Russian dusha and the German Seele share the same dictionary meaning, they evoke slightly different worlds of feeling. For Russians, the soul is everywhere: in a warm, hearty gathering, in moments of hardship, in speech about what matters most. For Germans and Austrians, the soul is more a private, inner experience — not displayed at every turn, but nurtured through personal calm, comfort, and sincere connections.
Interestingly, the two cultures ultimately converge: true life is impossible without that into which one has put their soul. Both peoples express this in their own way. The difference lies only in intonation: where a Russian might exclaim “ot dushi!” (“from the soul!”), a German or Austrian might quietly add “von ganzer Seele” (“with all one’s soul”).

It is precisely in these nuances that the charm lies: by understanding one another through the lens of “soulful” words, we come closer. After all, the soul is the same in all people — we simply tell its story in different languages.